أو

الدخول بواسطة حسابك بمواقع التواصل

#1

افتراضي ترجمة اروع قصيدة لشكسبير

ترجمة اروع قصيدة لشكسبير






ترجمة اروع قصيدة لشكسبير

اليكم واحدة من اروع قصائد شكسبير

وهي مترجمة بترجمتين مختلفتين من شخصيين مختلفيين
وهذا يعكس الي مدي يمكن ان تختلف الترجمة من شخص لاخر خصوصا في النصوص الادبية
وهذا ما ستعرفونه في مادة نصوص ادبية التي تدرس في التيرم الخامس
وعلي فكرة الترجمة الاولي قام بها الدكتور محمد عناني

-----------
واليكم القصيدة
***- ***- ***- ***-

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date


Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed ;
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest.

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this. and this gives life to thee

***- ***- ***- ***- **
الترجمة الأولى
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962
***- ***-
الترجمة الثانية


من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.

(فطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986

***- ***- ***- **

منقوووول

روزة



إظهار التوقيع
توقيع : روزة
#2

افتراضي رد: ترجمة اروع قصيدة لشكسبير

رد: ترجمة اروع قصيدة لشكسبير
إظهار التوقيع
توقيع : هبه شلبي
#3

افتراضي رد: ترجمة اروع قصيدة لشكسبير

رد: ترجمة اروع قصيدة لشكسبير
إظهار التوقيع
توقيع : ندى ام
#4

افتراضي رد: ترجمة اروع قصيدة لشكسبير

منووورات
إظهار التوقيع
توقيع : روزة
#5

افتراضي رد: ترجمة اروع قصيدة لشكسبير

شكرااااااا يا قمرى
إظهار التوقيع
توقيع : ريموووو
#6

افتراضي رد: ترجمة اروع قصيدة لشكسبير

منوورات
إظهار التوقيع
توقيع : روزة


قد تكوني مهتمة بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى
شعر عن الوالدين 2025 - اشعار وصور عن بر الوالدين -خواطر عن الام والاب - قصيدة عن بر الوالدين وله المنتدي الادبي
قصيدة أغنيتي , قصيدة عن الحب , قصيدة 2025 , قصيدة أغنيتي تعبر عن الحب سارة سرسور المنتدي الادبي
قصيدة ديكتاتورية محب رائعة , قصيدة حب 2025 , قصيدة عن الحب , قصائد حب 2025 , قصي سارة سرسور المنتدي الادبي
ترجمة جنة الياسمين سوق عدلات النسائي العام
عتاب لابراهيم ناجى تصميمى ,, قصيدة عتاب للشاعرابراهيم ناجى شقاوة آنثى المنتدي الادبي


الساعة الآن 01:19 AM


جميع المشاركات تمثل وجهة نظر كاتبها وليس بالضرورة وجهة نظر الموقع


التسجيل بواسطة حسابك بمواقع التواصل