أو

الدخول بواسطة حسابك بمواقع التواصل

#1

افتراضي قصيدة رؤية لشاعر الرومانسية ألفريد دي موسييه مترجمة

قصيدة رؤية لشاعر الرومانسية ألفريد دي موسييه
بالعربية والفرنسية




(Alfred de MUSSET (1810-1857







Vision

Je vis d'abord sur moi des fantômes étranges
Traîner de longs habits ;
Je ne sais si c'étaient des femmes ou des anges !
Leurs manteaux m'inondaient avec leurs belles franges
De nacre et de rubis.

Comme on brise une armure au tranchant d'une lame,
Comme un hardi marin
Brise le golfe bleu qui se fend sous sa rame,
Ainsi leurs robes d'or, en grands sillons de flamme,
Brisaient la nuit d'airain !

Ils volaient ! - Mon rideau, vieux spectre en sentinelle,
Les regardait passer.
Dans leurs yeux de velours éclatait leur prunelle ;
J'entendais chuchoter les plumes de leur aile,
Qui venaient me froisser.

Ils volaient ! - Mais la troupe, aux lambris suspendue,
Esprits capricieux,
Bondissait tout à coup, puis, tout à coup perdue,
S'enfuyait dans la nuit, comme une flèche ardue
Qui s'enfuit dans les cieux !

Ils volaient ! - Je voyais leur noire chevelure,
Où l'ébène en ruisseaux
Pleurait, me caresser de sa longue frôlure ;
Pendant que d'un baiser je sentais la brûlure
Jusqu'au fond de mes os.

Dieu tout-puissant ! j'ai vu les sylphides craintives
Qui meurent au soleil !
J'ai vu les beaux pieds nus des nymphes fugitives !
J'ai vu les seins ardents des dryades rétives,
Aux cuisses de vermeil !

Rien, non, rien ne valait ce baiser d'ambroisie,
Plus frais que le matin !
Plus pur que le regard d'un oeil d'Andalousie !
Plus doux que le parler d'une femme d'Asie,
Aux lèvres de satin !

Oh ! qui que vous soyez, sur ma tête abaissées,
Ombres aux corps flottants !
Laissez, oh ! laissez-moi vous tenir enlacées,
Boire dans vos baisers des amours insensées,
Goutte à goutte et longtemps !

Oh ! venez ! nous mettrons dans l'alcôve soyeuse
Une lampe d'argent.
Venez ! la nuit est triste et la lampe joyeuse !
Blonde ou noire, venez ; nonchalante ou rieuse,
Coeur naïf ou changeant !

Venez ! nous verserons des roses dans ma couche ;
Car les parfums sont doux !
Et la sultane, au soir, se parfume la bouche ;
Lorsqu'elle va quitter sa robe et sa babouche
Pour son lit de bambous !

Hélas ! de belles nuits le ciel nous est avare
Autant que de beaux jours !
Entendez-vous gémir la harpe de Ferrare,
Et sous des doigts divins palpiter la guitare ?
Venez, ô mes amours !

Mais rien ne reste plus que l'ombre froide et nue,
Où craquent les cloisons.
J'entends des chants hurler, comme un enfant qu'on tue ;
Et la lune en croissant découpe, dans la rue,
Les angles des maisons
***- ***- **

أوّل ما لمحت فيَّ، أشباحا غريبة

تجرّ ثيابا طويلة.

لست أدري إن كانت نساء أم ملائكة

أثوابها كانت تغمرني بأهدابها الجميلة

المزدانة بالّؤلؤ و الياقوت



كما تُقطع درعٌ بشفرة حادّة

كما يَقْطع البحّار الجَْسور

الخليج الأزرق الّذي ينفلق تحت مجدافه،

هكذا كانت فساتينها الذّهبيّة بخطوطها الملتهبة

تقطع اللّيل البرونزيّ



كانت تطير ..وكانت ستارتي،ذلك الشّبح القديم الماثل كحارس

كانت تراها و هي تمرّ

بعيونها المخمليّة ذات الحدقات البرّاقة

كنت أسمع حفيف ريش أجنحتها

الّتي لا مسني للتوّ.



كانت تطير..لكنّ السّرب ..ذا الطّلاءات المعلّقة

أرواحا متقلّبة

كانت تقفز فجأة،ثمّ فجأة تتوارى

هاربة في ظلام اللّيل؟،كسهم لا يدرك

يهرب في السّماوات



كانت تطير..و كنت أرى فروها الأسود

حيث كان الأبنوس يبكي جداول من دموع،

يداعبني ..بلمساته الطّويلة

بينما ،من قبلة واحدة ، كنت أحسّ بالاحتراق

حتى النّخاع



يا أيّها الإله القدير،لقد رأيت متطوّعات ناشطات خائفات

يمتن تحت لذع الشّمس

رأيت سيقانا جميلة،لحوريّات لاجئات

رأيت نهودا متوهّجة لحوريّات الغاب الحرونة

ذوات الأفخاذ القرمزيّة


لا شيء..لا شيء يعدل هذه القبلة الشّهيّة المقدّسة

الأندى من الصّبح

الأصفى من نظرة عين أندلسيّة

و الأحلى من حديث امرأة آسيويّة

ذات شفاه حريريّة.


آه..كائنة من تكونين،كوني في رأسي

ظلالا منحنية بأجساد عائمة

دعيني،آه..دعيني أمسكك في حضني

و أرتشف في قبلاتك حبّا أخرق

قطرة قطرة و لأمد طويل



آه..تعالي نضع في مخدعك الحريريّ

مصباحا فضّيا

تعالي فاللّيل حزين و المصباح جذلان

شقراء أم سوداء ،تعالي، لا مبالية أم ضاحكة

بقلب ساذج أم متغيّر



تعالي سنسكب في فراشي الورود

فالعطور طيّبة

و السّلطانة تعطّر فمها في المساء

عندما تتأهّب لنزع فستانها و نعلها الخفيف

لتذهب إلى فراش لها من قصب



وا حسرتاه..السّماء بخيلة علينا باللّيالي الجميلة

بخلها بالأيّام السّعيدة

ما أن تسمعي قيثارة " فرّاري" تـئـن

و تحت الأصابع الإلهيّة ترفّ القيثارة

تعالي إليّ يا حبّي الكبير



لكن لا شيء يدوم أكثر من الظلّ البارد و العاري

حيث تنهار الحواجز

إنّي أسمع أغاني تصرخ ،كطفل و هو يُقْتَل

و القمر وهو هلال،يقصّ في الشّارع ،زوايا البيوت

***- ***-



إظهار التوقيع
توقيع : ريموووو
#2

افتراضي رد: قصيدة رؤية لشاعر الرومانسية ألفريد دي موسييه مترجمة

مشكووووورة
إظهار التوقيع
توقيع : محبة صديقاتها
#3

افتراضي رد: قصيدة رؤية لشاعر الرومانسية ألفريد دي موسييه مترجمة

منوره
إظهار التوقيع
توقيع : ريموووو


قد تكوني مهتمة بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى
تجميع دروس هامه فى اللغات المختلفه مجهود مشتركات مسابقه لغات عدلات هبه شلبي لغات عدلات - تعليم لغات loghat
تفسير رؤية الألوان في المنام و الحلم لابن سيرين والنابلسي زاهرة الياياسمين منتدى تفسير الاحلام
قصيدة لنزار قباني مترجمة للانجليزي,لمحبي نزار قباني قصيدة يا سيدتي بالانجليزية مع الت ام الاء وبيان2 اللغة الانجليزية English
اجمل الصور الرومانسيه الرومانسية هدوء المطر صور x صور
قصيدة الوجهان لشاعر الهويس هشــام الجخ احمر شفايف المنتدي الادبي


الساعة الآن 06:12 AM


جميع المشاركات تمثل وجهة نظر كاتبها وليس بالضرورة وجهة نظر الموقع


التسجيل بواسطة حسابك بمواقع التواصل